Qualitätsanspruch

Die gleichbleibende Qualität unserer Dienste können wir durch die Auswahl unserer Übersetzer und Dolmetscher sowie durch die Organisation der Arbeitsabläufe garantieren. Da nicht jeder Auftrag in der gleichen Weise abgewickelt werden sollte, liegt der Akzent bei Hapax Vertalers eher auf Flexibilität und orientiert sich nicht an unumstößlichen Ritualen. Allerdings muss an dieser Stelle auf einige wichtige Gesichtspunkte hingewiesen werden.

Bei Auftragserteilung
Klare Vereinbarungen mit dem Auftraggeber über Liefertermin, Preis, Art der Lieferung und Feedback bilden die Voraussetzung für ein optimales Ergebnis. Wenn uns beim ersten Kontakt oder bei der Durchsicht der Ausgangstexte etwas auffällt, das sich auf das Übersetzungsergebnis auswirken könnte, informieren wir Sie rechtzeitig. Gern unterstützen wir Sie dann bei der Suche nach einer Lösung, wobei wir nicht nur mitdenken, sondern auch - vorausschauend - das Endergebnis im Auge haben.

Auswahl von Übersetzer oder Dolmetscher
Im Laufe der Jahre hat sich Hapax Vertalers zu einem Team aus hoch motivierten professionellen Mitarbeitern entwickelt. Mitarbeiter, die ihre Aufgaben sehr engagiert erfüllen. Die Entscheidung für einen Übersetzer oder Dolmetscher erfolgt anhand von Sprachkombination, Spezialisierung und Art des Auftrags, wobei wir streng auf das Muttersprachlerprinzip achten.

Sind mehrere Übersetzer an einem Projekt beteiligt, werden vorzugsweise Teams eingesetzt, die bereits Erfahrung mit der Zusammenarbeit haben und entsprechend aufeinander abgestimmt sind. Das erhöht die Effizienz und bedeutet einen beträchtlichen Zeitgewinn.

Methode
Anhand von Art und Umfang des Auftrags wird nach Rücksprache mit dem Kunden über das weitere Vorgehen entschieden. Hier geht es um Aspekte wie Nutzung bestimmter Quellen, Recherchearbeit, zwischenzeitliche Kontrollen sowie Einsatz von Übersetzungstools. Auf Wunsch verwenden wir Referenztexte bzw. spezielle Terminologien und Glossare des Kunden. Auch die Zusammenstellung und Verwaltung von Terminologiedatenbanken ist bei uns in den richtigen Händen: Wir gewährleisten Konsistenz und Kontinuität.

Kontrolle
Ein Dolmetschauftrag ist normalerweise beendet, sobald das letzte Wort gesprochen wurde; eine Übersetzung dagegen wird nach Abschluss noch einer Kontrolle unterzogen. Der übersetzte Text wird durchgesehen und auf Genauigkeit, Grammatik und Stil, verwendete Terminologie sowie Konsistenz geprüft. Dann folgt eventuell noch die Korrektur der Druckfahnen, die Beglaubigung von Unterschriften und Ähnliches.